Imprimir Correo electrónico

traducciones-lisel-mueller.jpg

Lisel Mueller

No. 49 / Mayo 2012


 

Lisel Mueller

Traducción de Coral Ruvalcaba

 

Romantics

                       Johannes Brahms and
                       Clara Schumann

The modern biographers worry
“how far it went,” their tender friendship.
They wonder just what it means
when he writes he thinks of her constantly,
his guardian angel, beloved friend.
The modern biographers ask
the rude, irrelevant question
of our age, as if the event
of two bodies meshing together
establishes the degree of love,
forgetting how softly Eros walked
in the nineteenth-century, how a hand
held overlong or a gaze anchored
in someone’s eyes could unseat a heart,
and nuances of address not known
in our egalitarian language
could make the redolent air
tremble and shimmer with the heat
of possibility. Each time I hear
the
Intermezzi, sad
and lavish in their tenderness,
I imagine the two of them
sitting in a garden
among late-blooming roses
and dark cascades of leaves,
letting the landscape speak for them,
leaving us nothing to overhear.



Románticos

                       Johannes Brahms y
                       Clara Schumann

Los biógrafos modernos se preocupan por
“qué tan lejos llegó” su tierna amistad.
Se preguntan qué significa
que él escriba que piensa en ella constantemente,
su ángel guardián, su amiga querida.
Los biógrafos modernos formulan
la pregunta grosera e irrelevante
de nuestro tiempo, como si el suceso
de dos cuerpos que se entrelazan
definiera el grado del amor,
olvidando cuán suavemente caminaba Eros
en el siglo diecinueve, cómo podían una mano
sostenida demasiado tiempo o una mirada anclada
en los ojos de alguien derribar un corazón,
y matices desconocidos de la palabra
en nuestro lenguaje igualitario
hacer temblar al aire perfumado
y brillar con el calor
de la posibilidad. Cada vez que escucho
los Intermezzi, tristes
y espléndidos en su ternura,
los imagino a los dos
sentados en un jardín
entre rosas que florecen muy tarde
y cascadas de hojas oscuras,
dejando que el paisaje hable por ellos
y a nosotros sin nada que escuchar.


Alive Together

Speaking of marvels, I am alive
together with you, when I might have been
alive with anyone under the sun,
when I might have been Abelard's woman
or the whore of a Renaissance pop
or a peasant wife with not enough food
and not enough love, with my children
dead of the plague. I might have slept
in an alcove next to the man
with the golden nose, who poked it
into the business of stars,
or sewn a starry flag
for a general with wooden teeth.
I might have been the exemplary Pocahontas
or a woman without a name
weeping in Master's bed
for my husband, exchanged for a mule,
my daughter, lost in a drunken bet.
I might have been stretched on a totem pole
to appease a vindictive god
or left, a useless girl-child,
to die on a cliff. I like to think
I might have been Mary Shelley
in love with a wrong-headed angel,
or Mary's friend. I might have been you.
This poem is endless, the odds against us are endless,
our chances of being alive together
statistically nonexistent;
still we have made it, alive in a time
when rationalists in square hats
and hatless Jehovah's Witnesses
agree it is almost over,
alive with our lively children
who—but for endless ifs—
might have missed out on being alive
together with marvels and follies
and longings and lies and wishes
and error and humor and mercy
and journeys and voices and faces
and colors and summers and mornings
and knowledge and tears and chance.



Vivos juntos

Hablando de maravillas, estoy viva
junto a ti, cuando podría haberlo estado
con cualquier otro bajo el sol,
cuando podría haber sido la mujer de Abelardo
o la puta de un padre del Renacimiento
o la esposa de un campesino sin suficiente comida
ni suficiente amor, mis hijos muertos
de peste. Podría haber dormido
en un nicho junto al hombre
de la nariz de oro, que se entrometía
en los asuntos de las estrellas,
o cosido una bandera estrellada
para un general con dientes de madera.
Podría haber sido la ejemplar Pocahontas
o una mujer sin nombre
llorando por mi marido
en la cama del Amo, intercambiada por una mula,
mi hija perdida en una apuesta de borrachos.
Me podrían haber atado a un tótem
para aplacar a un dios vengativo
o abandonado, niña inútil,
a mi suerte en un acantilado. Me gusta pensar
que podría haber sido Mary Shelley
enamorada de un ángel testarudo,
o una amiga de Mary. Podría haber sido tú.
Este poema es interminable, son infinitas las probabilidades en nuestra contra,
nuestras oportunidades de vivir juntos
estadísticamente inexistentes;
aún así lo logramos, estar vivos en una época
que, según racionalistas con sombreros cuadrados
y Testigos de Jehová sin sombrero,
está por terminar,
vivos con nuestros vivaces hijos
que —por interminables hubieras—
podrían haberse perdido de estar vivos
junto con maravillas y locuras
y anhelos y mentiras y deseos
y error y humor y piedad
y viajes y voces y caras
y colores y veranos y mañanas
y saber y lágrimas y azar.



{moscomment}
 

 


Noticias

Titulares

Abril:

Periódico de Poesía felicita a Jorge Aguilar Mora por haber obtenido el Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores para Obra Publicada 2015 por "Sueños de la razón, 1799 y 1800. Umbrales del siglo XIX".

 

En Casa del Lago Juan José Arreola (Bosque de Chapultepec Primera Seccion S/N, Miguel Hidalgo)

23 y 24, distintos horarios:

Fiesta del Libro y la Rosa

Consulta la programación en http://www.casadellago.unam.mx/sitio/index.php/actividades/especiales/84-rosa.


En Skribalia: Escuela Global de Escritores en línea

25 de abril (duración 8 semanas):

Taller de Haiku en español en línea

Impartido por Cristina Rascon, informes en: http://www.skribalia.com/course/taller-de-haiku/


En Casa del Poeta Ramón López Velarde (Av. Álvaro Obregón 73, Col. Roma)

Martes 12, 19 hrs.:

Crítica y Pensamiento sobre la poesía y la narrativa en México

Mesa 2: Trascendencia y actualidad de la poesía escrita por mujeres. Participan Mónica Mansour, María Vázquez Valdez y Leticia Luna. Modera Dulce Chiang.

Martes 26, 19 hrs.:

Mesa 4: Vanguardia en México: Consecuencia, política e influencia en la poesía actual. Participan Evodio Escalante, Luis Cortés Bargalló y Roberto López Moreno. Modera Hugo de Mendoza.

Miércoles 13, 19 hrs.:

Presentación de “El paisaje es un verso de olvido”, poemario de Juan Vadillo

Con la participación de Eduardo Langagne, Angelina Muñiz-Huberman, José María Espinasa y el autor. Guitarra flamenca en diálogo con la poesía, Jacobo Lieberman, percusión.

Jueves 14, 19 hrs.:

Ciclo “Los otros oficios”

Participan Yelitza Ruíz, Eduardo Casar y León Plascencia Ñol.

Miércoles 27, 19 hrs.:

Presentación de “Un origen menos”, poemario de Gerardo Escalante Mendoza

Con la participación de Inés Parra, Carlos Martínez Rentería, Ricardo V. Ríos y el autor. Modera Adriana Tafoya.

Jueves 28, 19 hrs.:

Ciclo “Visitas guiadas”

Participan Rocío González, Ernesto Lumbrera y María Rivera.



CHUBUT, Argentina:

En Auditorio del Centro de Información Pública (Nuevo edificio de la Biblioteca Pública y Popular Municipal, situado en Parque Soberanía de Comodoro Rivadavia)

Sábado 16, 20:00 hrs.:

Presentación del libro "Viejo viento blanco" de Rubén Eduardo Gómez

Presentan Los Miserables, grupo lírico patagónico.


VALENCIA:

 

En Librería café Cosecha roja (Calle Puerto Rico 51)

Lunes 18, 20:00 hrs.:

Presentación del libro "Las cuentas pendientes" de Gastón Segura

Presentado por Alfons Cervera.


CHICAGO:
 

En Poetry Foundation (61 West Superior Street)

Sábado 23, 14:00 hrs.:

4th Annual Poetry Festival of the Iraqi Mutual Aid Society

“What we carried: Poetry by middle eastern refugees”


NEW YORK:

 En Jefferson Market Library (428 Avenue of the Americans, New York, NY)

Jueves 14, 18:00 hrs.:

"Under the Meadow" - A Celebration of The Minetta Review: Kevin Beerman, Crystal Valentine, Karl Sonde, Alanna Saab and Christopher (Loma) Soto.

Jueves 21, 18:00 hrs.:

Erica Doyle, Amy Lemmon, Alan Felsenthal, Kimiki Hahn, Scott Hightower.

Jueves 28, 18:00 hrs.:

KC Trommer, Lee Briccetti, Rangi McNeil, Marta López-Luaces and Gary Recz, Melody Compo.


Banner
Banner