Imprimir E-Mail

traducciones-lisel-mueller.jpg

Lisel Mueller

No. 49 / Mayo 2012


 

Lisel Mueller

Traducción de Coral Ruvalcaba

 

Romantics

                       Johannes Brahms and
                       Clara Schumann

The modern biographers worry
“how far it went,” their tender friendship.
They wonder just what it means
when he writes he thinks of her constantly,
his guardian angel, beloved friend.
The modern biographers ask
the rude, irrelevant question
of our age, as if the event
of two bodies meshing together
establishes the degree of love,
forgetting how softly Eros walked
in the nineteenth-century, how a hand
held overlong or a gaze anchored
in someone’s eyes could unseat a heart,
and nuances of address not known
in our egalitarian language
could make the redolent air
tremble and shimmer with the heat
of possibility. Each time I hear
the
Intermezzi, sad
and lavish in their tenderness,
I imagine the two of them
sitting in a garden
among late-blooming roses
and dark cascades of leaves,
letting the landscape speak for them,
leaving us nothing to overhear.



Románticos

                       Johannes Brahms y
                       Clara Schumann

Los biógrafos modernos se preocupan por
“qué tan lejos llegó” su tierna amistad.
Se preguntan qué significa
que él escriba que piensa en ella constantemente,
su ángel guardián, su amiga querida.
Los biógrafos modernos formulan
la pregunta grosera e irrelevante
de nuestro tiempo, como si el suceso
de dos cuerpos que se entrelazan
definiera el grado del amor,
olvidando cuán suavemente caminaba Eros
en el siglo diecinueve, cómo podían una mano
sostenida demasiado tiempo o una mirada anclada
en los ojos de alguien derribar un corazón,
y matices desconocidos de la palabra
en nuestro lenguaje igualitario
hacer temblar al aire perfumado
y brillar con el calor
de la posibilidad. Cada vez que escucho
los Intermezzi, tristes
y espléndidos en su ternura,
los imagino a los dos
sentados en un jardín
entre rosas que florecen muy tarde
y cascadas de hojas oscuras,
dejando que el paisaje hable por ellos
y a nosotros sin nada que escuchar.


Alive Together

Speaking of marvels, I am alive
together with you, when I might have been
alive with anyone under the sun,
when I might have been Abelard's woman
or the whore of a Renaissance pop
or a peasant wife with not enough food
and not enough love, with my children
dead of the plague. I might have slept
in an alcove next to the man
with the golden nose, who poked it
into the business of stars,
or sewn a starry flag
for a general with wooden teeth.
I might have been the exemplary Pocahontas
or a woman without a name
weeping in Master's bed
for my husband, exchanged for a mule,
my daughter, lost in a drunken bet.
I might have been stretched on a totem pole
to appease a vindictive god
or left, a useless girl-child,
to die on a cliff. I like to think
I might have been Mary Shelley
in love with a wrong-headed angel,
or Mary's friend. I might have been you.
This poem is endless, the odds against us are endless,
our chances of being alive together
statistically nonexistent;
still we have made it, alive in a time
when rationalists in square hats
and hatless Jehovah's Witnesses
agree it is almost over,
alive with our lively children
who—but for endless ifs—
might have missed out on being alive
together with marvels and follies
and longings and lies and wishes
and error and humor and mercy
and journeys and voices and faces
and colors and summers and mornings
and knowledge and tears and chance.



Vivos juntos

Hablando de maravillas, estoy viva
junto a ti, cuando podría haberlo estado
con cualquier otro bajo el sol,
cuando podría haber sido la mujer de Abelardo
o la puta de un padre del Renacimiento
o la esposa de un campesino sin suficiente comida
ni suficiente amor, mis hijos muertos
de peste. Podría haber dormido
en un nicho junto al hombre
de la nariz de oro, que se entrometía
en los asuntos de las estrellas,
o cosido una bandera estrellada
para un general con dientes de madera.
Podría haber sido la ejemplar Pocahontas
o una mujer sin nombre
llorando por mi marido
en la cama del Amo, intercambiada por una mula,
mi hija perdida en una apuesta de borrachos.
Me podrían haber atado a un tótem
para aplacar a un dios vengativo
o abandonado, niña inútil,
a mi suerte en un acantilado. Me gusta pensar
que podría haber sido Mary Shelley
enamorada de un ángel testarudo,
o una amiga de Mary. Podría haber sido tú.
Este poema es interminable, son infinitas las probabilidades en nuestra contra,
nuestras oportunidades de vivir juntos
estadísticamente inexistentes;
aún así lo logramos, estar vivos en una época
que, según racionalistas con sombreros cuadrados
y Testigos de Jehová sin sombrero,
está por terminar,
vivos con nuestros vivaces hijos
que —por interminables hubieras—
podrían haberse perdido de estar vivos
junto con maravillas y locuras
y anhelos y mentiras y deseos
y error y humor y piedad
y viajes y voces y caras
y colores y veranos y mañanas
y saber y lágrimas y azar.



Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios.
Por favor valídate o regístrate.

Comentario[s]

Powered by AkoComment 2.0!

 

Noticias

Titulares -

Periódico de Poesía

lamenta profundamente el fallecimiento de la poeta

Isabel Fraire

y se une a la pena que embarga a sus familiares, amigos y lectores. 

 

 Abril:

En Casa del Lago Juan José Arreola (Bosque de Chapultepec, Paseo de la Reforma, puerta principal al zoológico)

Del martes 14 al domingo 19:

Festival Internacional Poesía en Voz Alta

Evento que vincula escritores mexicanos reconocidos con poetas de distintas tradiciones orales y diferentes nacionalidades. Consulta la programación completa en:http://goo.gl/BoZh49

En Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras (Salón de Actos)

14, 15 y 16 de abril, de 10:00 a 20:00 hrs.:

IV Coloquio de Poesía Mexicana Contemporánea

 

En Escuela Mexicana de Escritores (Francisco Sosa 165, Coyoacán, DF)

Del 14 al 16, de 12 a 20 hrs.:

Festival de la Creación y la Palabra

Venta de libros de editoriales independientes de México, Argentina, España y Colombia.

     

En Casa del Poeta "Ramón López Velarde" (Av. Álvaro Obregón #73, Col. Roma)

Lunes 13, 19:00 hrs.:

Lectura de poesía con Alejandro Crotto

 

En Instituto Cervantes, Alcalá, 49, (Madrid, Esp.).

Martes 14, 19:30 hrs.: 

Presentación de un nuevo volumen de Cuadernos de Obra Fundamental
León Felipe
Castillo Interior 

Participan Borja Baselga, Víctor García de la Concha, Fernando Schwartz, Gonzalo Santonja y Javier Expósito Lorenzo. 

 

En Museo Universitario del Chopo (Dr. Enrique González Martínez 10, Col. Sta. María la Ribera)

Miércoles 29, 19:30 hrs.:

Micrófono abierto: lo que se lee con el oído

Coordina y conduce Rojo Córdova. El ciclo está enfocado a las letras que se producen y comparten dentro de las dinámicas de la oralidad urbana.


Viernes 24, 20 hrs.:

Karaoke Sor Juana. Entre la tradición y el remix: nueva poesía del DF

Participan Paula Abramo, Alejandro Albarrán y Juan Carlos Cano. Presenta Daniel Saldaña París.

 

Editorial Almadía y Librería Porrúa invita a los booktubers de México a participar en el concurso de video reseñas #LeoAlmadía

Inscripción:

Periodo de concurso: del 8 de abril al 30 de mayo

Todos los links deberán enviarse a difusion@almadia.com.mx 

 




Get This? Newsflash Scroller PRO for Mambo 4.5.1, © 2004 webraydian.com
 
Periódico de Poesía, Año 7, Núm. 78, abril 2015, es una publicación mensual editada por la Universidad Nacional Autónoma de México,
Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F., a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa
Exterior, edificio C, 3er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F., Tel. (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19,
http://periodicodepoesia.unam.mx, pedrosc@unam.mx.
Editor responsable: Pedro Serrano. Reserva de Derechos al uso exclusivo Núm. 04-2009-101314495500-203, ISSN: 2007-4972.
Responsable de la última actualización de este número, Silvia Elisa Aguilar Funes, Dirección de Literatura,
Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510,
México, D.F., fecha de la última modificación, 21 de abril de 2015.

Las ideas y opiniones contenidas en todos los textos publicados por este medio son responsabilidad directa
de sus autores y no representan la opinión institucional de la UNAM.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando
se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.