Imprimir E-Mail

traducciones-lisel-mueller.jpg

Lisel Mueller

No. 49 / Mayo 2012


 

Lisel Mueller

Traducción de Coral Ruvalcaba

 

Romantics

                       Johannes Brahms and
                       Clara Schumann

The modern biographers worry
“how far it went,” their tender friendship.
They wonder just what it means
when he writes he thinks of her constantly,
his guardian angel, beloved friend.
The modern biographers ask
the rude, irrelevant question
of our age, as if the event
of two bodies meshing together
establishes the degree of love,
forgetting how softly Eros walked
in the nineteenth-century, how a hand
held overlong or a gaze anchored
in someone’s eyes could unseat a heart,
and nuances of address not known
in our egalitarian language
could make the redolent air
tremble and shimmer with the heat
of possibility. Each time I hear
the
Intermezzi, sad
and lavish in their tenderness,
I imagine the two of them
sitting in a garden
among late-blooming roses
and dark cascades of leaves,
letting the landscape speak for them,
leaving us nothing to overhear.



Románticos

                       Johannes Brahms y
                       Clara Schumann

Los biógrafos modernos se preocupan por
“qué tan lejos llegó” su tierna amistad.
Se preguntan qué significa
que él escriba que piensa en ella constantemente,
su ángel guardián, su amiga querida.
Los biógrafos modernos formulan
la pregunta grosera e irrelevante
de nuestro tiempo, como si el suceso
de dos cuerpos que se entrelazan
definiera el grado del amor,
olvidando cuán suavemente caminaba Eros
en el siglo diecinueve, cómo podían una mano
sostenida demasiado tiempo o una mirada anclada
en los ojos de alguien derribar un corazón,
y matices desconocidos de la palabra
en nuestro lenguaje igualitario
hacer temblar al aire perfumado
y brillar con el calor
de la posibilidad. Cada vez que escucho
los Intermezzi, tristes
y espléndidos en su ternura,
los imagino a los dos
sentados en un jardín
entre rosas que florecen muy tarde
y cascadas de hojas oscuras,
dejando que el paisaje hable por ellos
y a nosotros sin nada que escuchar.


Alive Together

Speaking of marvels, I am alive
together with you, when I might have been
alive with anyone under the sun,
when I might have been Abelard's woman
or the whore of a Renaissance pop
or a peasant wife with not enough food
and not enough love, with my children
dead of the plague. I might have slept
in an alcove next to the man
with the golden nose, who poked it
into the business of stars,
or sewn a starry flag
for a general with wooden teeth.
I might have been the exemplary Pocahontas
or a woman without a name
weeping in Master's bed
for my husband, exchanged for a mule,
my daughter, lost in a drunken bet.
I might have been stretched on a totem pole
to appease a vindictive god
or left, a useless girl-child,
to die on a cliff. I like to think
I might have been Mary Shelley
in love with a wrong-headed angel,
or Mary's friend. I might have been you.
This poem is endless, the odds against us are endless,
our chances of being alive together
statistically nonexistent;
still we have made it, alive in a time
when rationalists in square hats
and hatless Jehovah's Witnesses
agree it is almost over,
alive with our lively children
who—but for endless ifs—
might have missed out on being alive
together with marvels and follies
and longings and lies and wishes
and error and humor and mercy
and journeys and voices and faces
and colors and summers and mornings
and knowledge and tears and chance.



Vivos juntos

Hablando de maravillas, estoy viva
junto a ti, cuando podría haberlo estado
con cualquier otro bajo el sol,
cuando podría haber sido la mujer de Abelardo
o la puta de un padre del Renacimiento
o la esposa de un campesino sin suficiente comida
ni suficiente amor, mis hijos muertos
de peste. Podría haber dormido
en un nicho junto al hombre
de la nariz de oro, que se entrometía
en los asuntos de las estrellas,
o cosido una bandera estrellada
para un general con dientes de madera.
Podría haber sido la ejemplar Pocahontas
o una mujer sin nombre
llorando por mi marido
en la cama del Amo, intercambiada por una mula,
mi hija perdida en una apuesta de borrachos.
Me podrían haber atado a un tótem
para aplacar a un dios vengativo
o abandonado, niña inútil,
a mi suerte en un acantilado. Me gusta pensar
que podría haber sido Mary Shelley
enamorada de un ángel testarudo,
o una amiga de Mary. Podría haber sido tú.
Este poema es interminable, son infinitas las probabilidades en nuestra contra,
nuestras oportunidades de vivir juntos
estadísticamente inexistentes;
aún así lo logramos, estar vivos en una época
que, según racionalistas con sombreros cuadrados
y Testigos de Jehová sin sombrero,
está por terminar,
vivos con nuestros vivaces hijos
que —por interminables hubieras—
podrían haberse perdido de estar vivos
junto con maravillas y locuras
y anhelos y mentiras y deseos
y error y humor y piedad
y viajes y voces y caras
y colores y veranos y mañanas
y saber y lágrimas y azar.



Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios.
Por favor valídate o regístrate.

Comentario[s]

Powered by AkoComment 2.0!

 

Noticias

Titulares -


Periódico de Poesía y Casa del Lago

i n v i t a n  al

PRIMER CONCURSO DE POESÍA EN VOZ ALTA
2015

Consulta las bases en el cartel de la barra derecha



OCTUBRE:

D.F.:

En Anexo de la Facultad de Filosofía y Letras “Adolfo Sánchez Vázquez”, UNAM, Salón 1-1 Eduardo Nicol

Miércoles 22, 12 hrs.

Presentación: El Rey Juan, de Shakespeare.

José Luis Ibáñez y Pedro Serrano (traductor) leerán y comentarán pasajes de esta nueva versión. Presenta Mario Murgia.

 

 

 

En Centro de Arte Dramático AC (CADAC) (Centenario 26,esq. Belisario Domínguez, Coyoacán)
 
Todos los lunes de 16 a 20 hrs. (del 6 de octubre al 15 de diciembre)
 
Taller de apreciación literaria y artística: Un viaje por la belleza dentro y fuera de los géneros literarios
 
Imparte Yamil Narchi Sadek 
 
 
     
.................

 

Buenos Aires:

En Biblioteca Nacional, Sala Juan L. Ortiz (Agüero 2502)

Viernes 24, 19 hrs.

Presentación de los libros: El ojo de Celan de Susana Szwarc y La encendida calma de Alberto Szpunberg.

Participan: Daniel Calmels, Flavia Soldano, Horacio González. Lee la actriz Susana Varela.  


...................

 

Nueva York:

En 53 Washington Square South (entre Thompson y Sullivan)

Jueves 23, 19 hrs.

Lectura de Rodolfo Hasler (presentado por Adalber Salas) y Mercedes Roffé (presentada por Sergio Chejfec).

 


..................
 

 

Medellín:

En auditorio del edificio Torre de la Memoria, Biblioteca Pública Piloto de Medellín

Jueves 23, 18:30 hrs.

Presentación del libro Poesía de uso de Jaime Jaramillo Escobar. Recital de poemas a cargo del autor.

 

 ..................
 
 
Santiago de Chile:

 

Actividades dentro del marco de la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA) 2014

En Centro Cultural Estación Mapocho, Sala Acario Cotapos (Plaza de la Cultura s/n , ex Estación de Trenes)

Viernes 31, 19 hrs.

Presentación del libro “Quiero escribir, pero me sale Espina” de Eduardo Espina. Presentadores Luz Ángela Martínez y Raúl Zurita

Y miércoles 5 de noviembre, 19 hrs.

Diálogo “No sólo ser otro/ sino escribir la obra de otro” en torno al libro La última broma de Juan Luis Martínez de Scott Weintraub.

Moderador Pedro Pablo Guerrero (El Mercurio), participan Felipe Cussen, Cristóbal Joannon y Matías Ayala

 

 
 
 
 

 




Get This? Newsflash Scroller PRO for Mambo 4.5.1, © 2004 webraydian.com
Advertisement
Periódico de Poesía, Año 7, Núm. 73, octubre 2014, es una publicación mensual editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F., a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F., Tel. (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19, http://periodicodepoesia.unam.mx, pedrosc@unam.mx. Editor responsable: Pedro Serrano. Reserva de Derechos al uso exclusivo Núm. 04-2009-101314495500-203, ISSN: 2007-4972. Responsable de la última actualización de este número, Silvia Elisa Aguilar Funes, Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F., fecha de la última modificación, 16 de octubre de 2014.

Las ideas y opiniones contenidas en todos los textos publicados por este medio son responsabilidad directa de sus autores y no representan la opinión institucional de la UNAM. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.